A New Name


Christening: the purple scribbles that first transliterated “Hobson” into Mandarin.

People tended to grin upon hearing my Chinese name. It sounded considerably grander than the skinny, curly-haired geek in front of them.

I was christened by three elderly officials from the Chinese consulate in Los Angeles. A week before departure, the consulate co-hosted a banquet with my organization, during which we teachers were brought aside in little groups to be bestowed with Chinese versions of our American names. It felt a little like standing before Harry Potter’s Sorting Hat, waiting to find out what kind of name I would receive.

The process of translating American syllables into a natural-sounding Chinese name took some effort. The officials would debate which sounds and characters to use for each of the three syllables (the usual Chinese naming practice), until finally they’d nod and one man would scribble the outcome. Most of my female colleagues’ names conveyed beauty, flowers, or seasons; male names were more sporadic.

Some disagreement erupted over my name and continued for a time, the gentlemen occasionally glancing at me. Then an apparent flash of inspiration from one brought on a flurry of suggestions and beaming smiles from the others. The outcome was scrawled in purple pencil, and I was named: He Bo Sen.

Sound it out – you’ll hear the resemblance to Hobson, my American last name. He (“huh”) became my new surname – a fairly common one, they said, except that during a whole year in China I didn’t meet any other He’s. (The character for this surname 何 echoed a different character for he 河, a homonym that meant “river.”)

Bo Sen became my first name. Sen was easy – knowing I was headed to Beijing Forestry University, they used the word for “forest.” Bo, a word for “broad,” was used in the Mandarin term for “PhD” and suggested broad learning.

So there I stood: Broad Forest. (Or, by connotation, River in a Broad Forest.)

It seemed kiddish, taking on a Native American-sounding name with a cool meaning. This, however, was real. Immediately I had to practice writing it (my early attempts were clumsy) because it was required everywhere: work unit ID, health forms, record of currency exchange, train ticket receipts. It was the primary name by which I was known. For six hours of English class a day my students called me “Mr. Hobson”; everywhere else I was called either He Bo Sen or He Laoshi (“Teacher He”).


Business card front. Nearly everyone carried business cards, which they presented with both hands (not one) upon introduction. For kicks I chose the vertical format, an older practice; most had theirs printed horizontally. I also asked that the numbers be printed in ancient characters, which was never done – the Chinese used the same Roman numerals we do.


Business card back. Every business card I saw was duplicated in English on the reverse. Only when I received my printed cards did I discover that my students, who’d helped me fill out the order form, had played a little joke, using the Chinese character for “professor” as my title. (I was an instructor, not a professor.)

Read next –>

3 Responses to “A New Name”

  1. RubeRad Says:

    Fascinating — love the “Sorting Hat” analogy! That first character doesn’t look too hard, and the last character is obviously “Forest” (if there is just one of those three, does it mean “tree”?) (funny, I just now understand why you are “The Forester”!!), but that middle character is a bear!

    Any reason why “Sen=Forest” doesn’t make an appearance in “Linye Daxue=Forestry University”?

    How hard was it to figure out how to do Chinese characters in WordPress? How hard to find the symbol you want from among all possible (millions)?

    I like the ancient numbers. I recognize them from Mahjongg tiles (although the tiles have those symbols atop a common symbol (Wikipedia explains that the bottom symbol is “‘Wan’ — meaning myriad”). Also interesting to note a circular zero. I wonder how ancient that is — my understanding is that the 0-digit placeholder came from the Arabian renaissance (hence “Arabic” numerals — better than “Roman”).

  2. the forester Says:

    Fascinating — love the “Sorting Hat” analogy! That first character doesn’t look too hard, and the last character is obviously “Forest” (if there is just one of those three, does it mean “tree”?) … but that middle character is a bear!

    Any reason why “Sen=Forest” doesn’t make an appearance in “Linye Daxue=Forestry University”?

    Funny — my first attempt at writing my name is at the bottom of the purple scribbles above, and looking back it’s clear I didn’t understand what was happening in the middle area of Bo 博. Now, though, the character just looks like my name, and it’s fun to write.

    And yes, the character for tree was only one 木. But look again at Beijing Forestry University and you’ll see two 木: 林. “Forestry” was linye 林业. (The second character, ye, meant “industry.”)

    (funny, I just now understand why you are “The Forester”!!)

    It always struck me funny that no one ever asked about that. :-)

    How hard was it to figure out how to do Chinese characters in WordPress? How hard to find the symbol you want from among all possible (millions)?

    On a Mac I can switch to Chinese typing with a single pull-down / select at the top of the system menu bar. WordPress doesn’t get in the way — the operating system lets me type in characters just as easily as letters. The ASCII-type versions I get in text input boxes are straighter and uglier than what I get in Microsoft Word or Macromedia Fireworks.

    As for how it works … can you wait a bit? It’ll be covered it in a piece to be posted about mid-way through this book. (I’m breaking my own professional rule with this response. I never allowed myself to answer students with “we’ll get to that later” — withholding knowledge to preserve a lesson sequence never sat right with me. But this is a book, online though it is, and I’m reluctant to give away all the fun stuff in the comments.)

    I like the ancient numbers. I recognize them from Mahjongg tiles (although the tiles have those symbols atop a common symbol (Wikipedia explains that the bottom symbol is “‘Wan’ — meaning myriad”). Also interesting to note a circular zero. I wonder how ancient that is — my understanding is that the 0-digit placeholder came from the Arabian renaissance (hence “Arabic” numerals — better than “Roman”).

    I’m actually rusty on the more complex numerals — they weren’t used in China and I haven’t played much Mahjong myself. As for zero, great question, I really have no idea.

  3. Donna Kotting Says:

    Aw - now I feel bad about never thinking to ask you about the reason for the Forester choice.

Leave a Reply