
John Denver’s would-be backup singers.
They all knew “Country Roads” – at some point the Chinese translation had been played throughout the country. Now my students wanted me to learn it in English, most likely so they could impress their colleagues in karaoke.
I’d taught them a few English songs already, but this one they wanted to belt at the top of their lungs – and in a hall of cinderblock classrooms with no carpeting and high ceilings, that was a wee disruptive. Since they weren’t strong on the verses, and were especially weak on the fast-worded bridge (“I hear her voice in the morning hours, it calls me …”), I hushed them by repeating those lines: “Wait, no, not the refrain, we’ve got to practice that bridge again, we still didn’t get it right.”
Then class ended and I let them at the refrain. They were so loud other students in the hallway crowded our door to watch them: sixteen students crooning, at the top of their lungs, their undying, nostalgic loyalty to the hills of West Virginia.
Why “Country Roads”? Perhaps it was the song’s longing for home: “Take me home to the place where I belong.”
Home was a serious value in China, even moreso than in America. Nearly every person I met was sure to tell me where he or she was from, even if it was a backwater. “My city makes excellent vinegar,” Helen told me of Taiyuan. “Perhaps you have tasted it. It is excellent.”
“Yes, yes,” her classmates affirmed. “It is the most excellent vinegar. You must taste it.”
Vinegar. What a bizarre claim to fame. But she was serious: returning from a weekend trip home, she brought me a bottle of vinegar. I tried it on my jiao zi and yup, it was vinegar. My American taste buds must have lacked the proper connoisseurship.
In the spring I traveled to Taiyuan myself, visiting some fellow teachers. The city was industrial, brown – somehow even browner and more industrial than Beijing: dull, crowded, exhaust streaks everywhere. I couldn’t imagine living there a year, much less a lifetime – but it was Helen’s home, and she was fiercely proud of it.
College students spent a good deal of time away from home, so at major holidays the train stations were jam-packed. A few of my students who couldn’t return home pitched themselves headlong into something like a morally-justified depression.
In late September families gathered for the Moon Festival, a sort of Chinese Thanksgiving with a large meal and delicious little moon cakes stuffed with nuts and dry fruit. The students I found moping in the canteen that weekend taught me a Moon Festival poem, which I’m sure lost a degree of eloquence as it was translated over bowls of rice. Still, as I wrapped up my first full month in Beijing, and as some of my students bemoaned their absence from home, this poem resonated for me with a sense of just how far America was, and of just how long an entire year could be.
The moonlight comes in through the window
and touches the foot of my bed.
Lift up your head,
look at the moon.
Lower your head,
look at the shadow of the moon,
and think about home.
February 4, 2008 at 8:37 am
Totally impressed with you music vocabulary … bridge, verse, chorus!
At my college, on the back of the locks in the restroom, there was a sticker stating that the lock was made in my hometown. It made me feel rather proud and would help with homesick feelings too. Although not vinegar, I was still proud.
I would be depressed too if I was saying that poem without being home or having the hopes of going home. Similar to listening to “I’ll Be Home for Christmas” in your dorm room on Christmas Day. A universal longing to be home with the ones you love.
February 5, 2008 at 7:00 am
Great story, sportychick — homesickness assuaged by a restroom lock. The things we cling to when we miss home. When I found an old Rand McNally road atlas in my teaching office, I stared at the map of Baltimore for several minutes, missing my old haunts.
March 30, 2008 at 3:24 am
That poem was the first one I learned as a kid and used to be my favourite! I can’t believe I’ve found it again through your blog, I haven’t heard it in years.
The odd thing is, I never understood it. I speak Cantonese, which is a language made up of slang without accompanying written words, so I don’t understand any poetry written in formal Cantonese.
April 2, 2008 at 7:08 am
Wow, I’m honored to have played such a role. It is definitely a beautiful poem — no surprise it was your favorite. I heard perhaps a dozen translated poems when I was in Beijing, but none of them struck me like the Moon Festival poem.
That’s interesting — I didn’t realize spoken Cantonese was so different from formal/written Cantonese.
But even more interesting (and depressing for me) is finding out English isn’t your first language. It’s not fair for someone to be such a gifted writer in a second language. Stick to your own tongue, and leave English to a poor scribbler like myself!